משמעות סיפור מגדל בבל
- פרטים
- עידכון אחרון ב-ראשון, 28 אוקטובר 2012 10:37
- כניסות: 1280
משמעות סיפור מגדל בבל
לפי סיפור מגדל בבל, היתה לבני האדם לפני שבנו את המגדל שפה אחת, שהפכה לאחר מכן לבליל של שפות שונות, שהמחזיקים בהן אינם מבינים זה את שפתו של זה. מה ניתן להבין מכך?
בעיקרו של דבר, שהיה היתה שפה אחת לבני אדם - שפה אובייקטיבית, אשר מילותיה נגזרו מן המציאות האובייקטיבית וביטאוה. כנראה שזו היתה הלשון העברית. בנקודה מסוימת בזמן איבד אותה העולם כפי שאיבד את גן-העדן, אך שרידיה קיימים עדיין בשפות העולם. נקודת המבט הנכונה לראיית הענין איננה, על-כן, ראיית השפות השונות כמתייחסות לשפת עם ישראל אלא ראיית היחס בין השפות השונות לשפת האם הכוללת שלהם, שפת המציאות.
על יסוד זה ניתן להבין כי ביחד עם התורה בני ישראל קיבלו גם את העברית מחדש בהר סיני. זה לא שאין יסוד להניח שהעברית היתה ידועה במידה מסויימת לפני כן, אך התורה מהווה את המסמך המקיף והסדור ביותר האוצר את מה שהיהדות קוראת "לשון הקודש" – וגם מתייחסת למושגים המופיעים בו כאילו פירושם היסודי כפוף להקשר שבו הם מופיעים לראשונה. למעשה, במובן זה מהווה התורה את ספר היסוד של הלשון העברית.
היום, ניתן לאנשים להבין שמפני שהם יודעים עברית הם יכולים לגשת לתורה שבכתב ולפענח את המלים, המשפטים והרעיונות ולפיכך להגיע להבנה נכונה של התוכן. עשית זאת על ידי כך שאמרת שיש בעיה בסיסית בהבנת התמליל המקראי בכך שדוברי האנגלית, כמו שאר השפות הזרות, משתמשים בתרגום של הדברים ואילו אנחנו בעצם יכולים להבין דברים יותר טוב מפני שאנחנו גדלנו עם שפת העברית, שפת האם שלנו.
ביהדות זה עובד אחרת. תלמיד לומד מהרב שלו, שהוא למד מהרב שלו וכיו"ב כשרשרת העברה שמגיעה עד הר סיני וכיו"ב. כך הועבר הידע. הידע לא הועבר על ידי אנשים שהתבוננו בתמליל ובנו מהמלים סברות לבדם. אמנם יש לתהליך מסוג זה ערך אבל בהרבה מאד מקרים אפשר להגיע להבנה שאינה תואמת את מה שהתורה התכוונה לו.
כך או כך, אם מתייחסים ללשון העברית כחלק מהותי מהמטפיסיקה היהודית המיוצגת על ידי סיפור הבריאה אז אמירה כמו "יהי אור" איננה תרגום של מה שנאמר על ידי האל במקור אלא ציון האמירה המפורשת שלו, כפי שנאמרה, על כל משמעותו של הדבר.
מ